在线时间:8:00-16:00
迪恩网络APP
随时随地掌握行业动态
扫描二维码
关注迪恩网络微信公众号
Season 1, Episode 21: Go
-Michael: I need you to let me get us out of here. 我需要你帮我出去 -Patoshik: If you try to screw me over again, I'll kill you screw: [俚语]诈骗 again: 再一次 你再戏弄我,我就杀了你 -doctor: Because if crazy steps out of line, crazy: 疯狂的 step: 措施,举措 line: 线,行列 如果疯子有什么不规矩的话 all I got to do is shoot him with 40 cc of "shut your trap, "and it's beddy bye. shoot: 注射 cc= cubic centimeter: 立方厘米,即毫升 shut: 关闭 trap: 圈套 beddy: (石头)有天然裂缝而易裂的 我唯一做的就是给他们注射40cc的药然后说再见 -David: Scofield and his whole P.I. Crew, they're escaping. whole: 全部的 P.I.=prison industry: 监狱工厂 crew: 一起工作的人 escape: 逃离 Scofield和他的P.I.组,他们在越狱 -Westmoreland: You know I can't let you leave here, boss. leave: 离开 boss: 老板,首领,老大,头儿 你知道我不能让你离开这儿,老大 -Sarah: and I've been clean for 18 months now. clean: [俚语]不吸毒的,没有毒瘾的 month: 月 我戒了18个月了 I want to help people get from where I've been to where I am. 我想帮曾和我一样的人脱离苦海 -Michael: I'm getting my brother out of here tonight, and I need your help. together: 一起 need: 需要 我今晚要带我哥哥出去需要你的帮助 -Sarah: You're asking me to break the law. break: 违反 law: 法律 你在请求我违反法律 -Michael: I'm asking you to make a mistake: Forget to lock up. mistake: 错误 forget: 忘 我只想让你犯个错误:忘记锁门 Leave the door unlocked when you leave tonight. unlock: 没锁,开启 今晚离开时别锁门 The inmates in the psych ward all wear... inmate: 同狱犯人 psych=psychiatric: 精神病的 ward: 牢房 精神病区的犯人都穿... -Fernando: white. 白色衣服的 -Michael: Peroxide acts as a bleach. peroxide: 过氧化物 act: 当作,充当 bleach: 漂白剂 过氧化氢用来漂白 -Fernando: Camouflage. camouflage: 伪装,欺瞒 伪装 -man: Where's your girl? 你马子在哪里 -Veronica: She'll be at my place in about an hour. place: 住所 她一个小时内会去我那里 -man: Pretty soon, we're going to call in our favor. pretty: 相当地 favor: 帮忙 很快,我们就要你帮忙 -Veronica: I'm getting on that plane with or without you. plane: 飞机 但我要上飞机无论有没有你 -Nike: I can't let you do that. 我不能让你那么做 -John: There's been an acceleration acceleration: 加速 进展加速了 -man: What you want, a bigger plane bigger: 更大的 你要什么,大点的飞机 -John: Well, not everybody gonna have a ticket. gonna: <美> 将要(=going to) 不是每个人都能拿到机票. -sir: If you can't convince a doddering old fool convince: 说服 dodder: 摇摆 fool: 白痴 如果你不能说服一个蹒跚的老白痴 what the best thing is for this country's economy, economy: 经济 这是对国家经济最有利的做法 perhaps you're not the kind of helper we're looking for. perhaps: 也许 helper: 帮手 大概你不是我们想要的那种帮手 -Michael: I'm breaking out, 我要越狱 and you're going to make sure my brother goes with me. 你要确保我哥一起走 -Pope:You son of a bitch bitch: 婊子 你个混蛋! -Michael: We're going to take this real easy, warden. warden: 典狱长 放松,典狱长 I just need you to do a couple things for me. need: 需要 我只要你帮我做两件事 -Pope: You just bought yourself ten years. bring: 带来 你使自己又多了十年刑期 -prison guard: Warden 典狱长? Bellick's truck is here, sir. truck: 卡车 Bellick车在这里,长官 I'm staring right at it. 我正在查看 Should we start looking for him? 我们该去找他么? -Pope: Michael, if you just put that shank down... shank: 刀柄 Michael, 如果你把那把刀放下... -Michael: tell the guard you spoke with Bellick, guard: 守卫 告诉守卫你跟Bellick谈过 and he said he's taking some personal time. personal: 个人的 他说他有私人事物要处理 -Pope: You can't possibly get away with this, son. possibly: [用于否定或疑问]无论如何,不管怎样 你逃不出去的,孩子 -Michael: I don't think you want to find out how badly badly: 强烈地 我想你体会不到我要将我哥救出去的 I want to get my brother out of here. 心情有多么强烈 - Mack: Sir? 长官? -Pope: Mack. Mack - Mack: Yes, sir. 是的 -Pope: I just spoke with Bellick. 我刚跟Bellick谈过 He's walked into town. town: 城镇 他进城去了 He's taking some personal time. personal: 私人的 要处理些私人事务 - Mack: Is he all right? 他没事吧 -Pope: He's fine. 他很好 - Mack: Copy that. copy: 复制 收到 -Michael: Okay. Okay I just need you to do one more thing. 我还需要你再做一件事 Have Lincoln transferred to the infirmary. transfer: 转移 infirmary: 医务室 把Lincoln转到医务室 -Pope: And he needs to be there overnight. overnight: 过夜 他要在那过夜 How long have you been planning this? plan: 计划 你计划了多久了? -Michael: That is a conversation for another day, warden. conversation: 谈话 another: 另外一个 今天我们不谈这个,典狱长 -Pope: Pope to base. pope: 罗马教皇 base: 基地 调度室 -prison guard: Go ahead, sir. 请说,长官 -Pope: Have Lincoln burrows transferred to the infirmary. infirmary: 医务室 把Lincoln Burrows转到医务室 I want him held overnight for tests. overnight: 过夜 我要他在那里过夜,接受检查 -prison guard: Copy that. 收到 -Michael: Once we're gone, you'll find Bellick in a hole under the guards' break room. 一旦我们逃脱了,你会发现Bellick 在警卫休息室下的洞中 I'm sorry you got caught in the middle, caught: catch的过去分词,抓住 middle: 中间的 我很抱歉半夜把你抓住 but one day, you'll understand why I did this. understand: 懂得 但有一天,你会理解我的所作所为 -Pope: You'll never make it over the wall. 你不可能越过高墙的 -Michael: I'm sorry, Henry. 对不起,Henry -secretary: everything all right 一切都好? -Michael: Yeah, um, he's getting an earful from someone over at the D.O.C. earful: 斥责,申斥 对,管训局有人打电话来对他进行斥责 -secretary: Oh Is he on with Mr. Drushal? 他在和Drushal先生通话? -Michael: I'm not sure, but, uh, it's turning into a conference call conference: 会议 我不知道,但这已变成了电话会议 and he said he didn't want to be disturbed. disturb: 打扰 他说过不想被打搅 -secretary: Oh, well, of course. 当然 -Michael: Have a good night. night: 夜晚 祝晚上愉快 -secretary: You know, Michael... 你知道,Michael... you know, he can be a big old grump sometimes, grump: 脾气坏的人,爱抱怨的人 你知道,他时常发脾气 but I hope you know how highly he thinks of you. highly: 高度地,赞许地 但我希望你了解他对你的评价很高 There's no way he'd get that Taj Mahal done in time for his anniversary without your help. anniversary: 周年纪念 没你的帮忙,那个泰姬陵不可能赶在他结婚周年时完成的 -Michael: 6:55. 6:55 -Fernando: That's five minutes till tier. tier: 一排 离放风还有5分钟 -Michael: That's one hour till the next count. count: 点名 离下次点名还有1小时 One hour to get over that wall and as far away from this prison as possible. possible: 可能的 一小时翻过高墙然后跑得越远越好 -Michael: you unscrewed the toilet, right? unscrew: 拆卸;旋松 toilet: 厕所 你没把马桶拧开,是不是? That's five minutes we don't have. 我们少了5分钟 -Fernando: I'm sorry, I'm sorry. 抱歉,抱歉 I'm just... 我只是... I just feel like my head is spinning a little. spin: 旋转 我只是觉得脑袋有点晕 -Michael: are you okay? 你没事吧 -Fernando: If we get caught caught: catch的过去分词,抓 如果我们被抓... I can't do ten more years, bro. bro=brother: 兄弟 我不想再呆十年,兄弟 I can't. 我不想 -prison guard:Tier time, one hour. 放风,一小时 -Michael: There's no going back now. 事已至此,无法回头 -T-Bag: if you get stuck in one of them pipes, boy... pipe: 管子 如果你在某个管道中被卡住,孩子... -Michael: bull. 狱警 Keep walking, bull, keep walking. keep: 保持 bull: 狱警 继续走,狱警,继续走 You okay? 你没事吧 Great. 好极了 -Fernando: it's got blue spots. blue: 蓝色 spot: 点,污渍 还是有蓝色 -David: Yo, I got a late start. late: 晚的 start: 起点 对,我开始的比较迟 -Fernando: Only one thing you needed to do. 你现在就做好一件事 -Michael: Block the gate. block: 封锁(道路等) 把好风 I got to finish this off. finish: 结束 我帮你搞定 -John: Said a prayer for you, Theodore prayer: 祈祷 为你祈祷,Theodore. Said a prayer for us all 为大家祈祷 -Trumpets: I want him dead. dead: 死亡 我想他死 Anybody gets in the way... 任何碍事的人... gets run over. 一并解决 -Patterson: just a half cup, Mack. half: 一半 就半杯,Mack If I have more than that, I'll be up all night. 如果喝的太多,我晚上会睡不着 Thank you, bro 谢谢,兄弟 -Franklin: how many more screws? screw: 螺丝 还有几个螺丝? -Trumpets: Get cnote out here. 叫C-note出来 -John: Huh? Haven't seen him, man 啊?没看见他 -Trumpets: That's real touching and all, you sticking up for a brother, touch: 触碰 那真是感动人你护着你的兄弟 but y'all need to step aside right now. step: 步行 aside: 靠边 但你现在给我站到一边去 -Michael: Something you need? 需要什么? -Trumpets: Where is he? 他在哪儿? -John: Told you, we haven't seen him. 告诉你了,我们没看见他 -Veronica: this whole time, everything you said was a lie. lie: 谎言 一直以来,你所说的一切都是谎言 -Nike: No, no. II never stopped fighting for Lincoln’s innocence, never. fight: 战斗 innocence: 无辜,清白 不,不,我从没放弃过要还Lincoln 一个清白,从没放弃 They approached me after I took this case. approached: 接近 case: 案件 我接了案子他们才找我的 -Veronica: Who's they 他们是谁? -Nike: John Abruzzi. John Abruzzi -Veronica: John Abruzzi, the mob boss? mob: 暴徒,犯罪集团 boss: 老板,老大,首领,头儿 John Abruzzi,那个黑帮头子? -Nike: Yes, yes. 对,对 -Veronica: How much did he pay you? pay: 支付 他给了你多少钱 -Nike: My father's freedom freedom: 自由 我父亲的自由 -Veronica: You said your father was exonerated. exonerate: 宣布(或申明、证明)(某人)无罪 你说过你父亲已经被判无罪了 -Nike: I lied, okay? lie: 说谎 我说谎了,好吧? I agreed to keep tabs on you. agree: 同意 tab: [俚语]耳朵 我答应监视你 In exchange, Abruzzi had some guy who was already doing a life sentence cop to themurder exchange: 交换 guy: (男)人 already: 已经 sentence: 判决 cop: 警察 murder: 谋杀 作为交换,Abruzzi找个终身监禁的人 that my father didn't commit. commit: 犯(罪) 顶替爸爸本没犯谋杀罪 And that's how I get him out of jail. jail: 监牢 这就是我使他免于牢狱的方法 -Veronica: Your dad's life for mine mine: 我的 你父亲的命运在我手里 -Nike: No one needs to get hurt here, veronica. hurt: 伤害 这儿没人想受伤害,Veronica -Veronica: You think Abruzzi wants legal advice from me? legal: 立法 advice: 建议 你以为Abruzzi是想从我这里得到法律建议吗? -Nike: All you have to do is make sure Michael gives this Abruzzi guy what he needs to know,that's it. 你所要做的就是确保Michael交出 Abruzzi所要的人,仅此而已 -Veronica: Nick, Nick you don't think they're going to let me live, do you? 你认为他们会让我活下来么? -Nike: I got to believe that. believe: 相信 我想是的 yeah Okay 好的 Right 好 Stand up. We have to go. 起来,我们得走了 Get up. 起来 -Michael: Charles. Charles Sucre, drop the sheet. drop: 落下 sheet: 帘子,床单 Sucre, 把帘子放下来 Manche, you're next. Manche,你是下一个 Let's move it. 快走 That one's for you. 这个给你 -T-Bag: Move your fat ass. move: 移动 fat: 肥胖的 ass: 屁股 快点,大屁股 -Michael: that's for you. 这个给你 -T-Bag: Age before beauty. age: 年龄 beauty: 美貌 老人优先 -Michael: All right 好吧 -Fernando: So, you got a key to the infirmary? infirmary: 医务室 那么,你拿到医务室的钥匙没有? -Michael: Not exactly exactly: 完全地 还没有 -Franklin: all right. How we doing, baby? 好了,我们怎样,宝贝 -Michael: Not good. We're already ten minutes behind. 不太好,落后了十分钟 Let's move it. 我们赶快 -Berwick: help! 救命! Help! 救命! Help! Help...! 救命!救命!... -Mack: Did you hear that? 你听到没有 -Patterson: Hear what? 听到什么? -Berwick: Help! 救命 Hear anything? hear: 听见 听到什么没有? -Patterson: there's nobody here, man. nobody: 没人 这里没人 -Mack: I swear, I heard something swear: 发誓 我发誓,听到什么了 -Patterson: Come on, let's go. 我们走吧 -T-Bag: You scream... scream: 尖叫 你再叫... and I'll cut out your windpipe, got me? windpipe: 喉咙 我就割断你的喉咙,明白? -Michael: I need his jacket and his hat. jacket: 外套 我需要他的外套和帽子 -Berwick: brains of the outfit, huh, Scofield? brain: [常用复数]谋划(或策划)组织者,负责人 outfit: [口语](协同合作的)一组(或一队)人 你是老大啊,Scofield? He's leading you off a cliff, boys. lead: 引导 off: 脱离 cliff: 悬崖 他把你们带向绝路,孩子们 -Franklin: Now you're acting like you still in charge. act: 表现 still: 仍然 charge: 管理 是到如今你还以为你是老大 Shut your mouth, bitch. shut: 关闭 mouth: 嘴巴 bitch: 母狗,贱人 闭嘴,贱货 -Fernando: Pendejo. pendejo: 西班牙语,笨蛋的意思 混球 -Michael: Let's go. 我们走 -Berwick: You. 你 You know, he's... 你知道,他是... -John: ciao, Bello... ciao: [意大利语]再见 再见,Bello... -Veronica: look. Please, don't do this. 听着,求你,别这么做 -Nike: Tell Michael to give Abruzzi what he wants. 告诉Michael给Abruzzi想要的 -Veronica: Please, Nick, come on, they're going to kill me. 求你了,Nick,别这样他们会杀了我的 Nick. Nick Nick! Nick! Nick. Nick -Michael: Everyone put your coveralls on. coverall: (衣裤相连的)工作服 每个人把衣服穿上 I'll be back in a minute. back: 回来 我就回来 -Franklin: Yo, where you going, man? 你去哪儿? Hey! 嘿! -Fernando: You heard him. Come on. 你们听见他说什么了,快! -Franklin: This is ridiculous, man. ridiculous: 可笑的 真是可笑 Eight one three five 8135... -sir: The scope of this, which we're all aware of, can cloud judgment. scope: (活动或能力的)余地,机会 aware: 知道的 cloud: 使模糊,使混乱 judgment: 判断 留下余地只会让产生判断失误 I suggest we look at this in very simple terms. suggest: 建议 simple: 简单的 term: [复数]说法,表达方式 我提议我们看这问题简单些 We have an employee, she's not working out. employee: 雇员 我们有个雇员,她工作没做好 We fire her. fire: 解雇 我们就解雇她 It needs to be that simple. simple: 简单的 就这么简单 -man: She's the vice president of the united states vice: 副的 president: 总统 她是美国副总统 -sir: And that's all she'll ever be. She's plummeting in the polls. plummet: 垂直下落 poll: 民意测验 这就是她的最高职位她的民调一路下滑 If we keep her as our candidate, keep: 保持 candidate: 候选人 如果我们提名她做候选人 we're handing the presidency to her opponent, hand: 交给 presidency: 总统职位 opponent: 对手 我们等于把总统宝座让给我们的对手 and then everything we hope to gain with Caroline in office gain: 获得 我们希望Caroline在职所能得到的一切 it's all gone. 都没有了 -man: Fine If we ask her to drop out, drop: 放下 好,如果我们叫他走 how do we know she'll keep her mouth shut on everything she knows? shut: 关闭 我们怎样才知道她会对所知一切守口如瓶 -sir: Samantha Samantha? - Trixie: Yes, sir. 是的,先生 I need a very frank assessment from you right now. frank: 坦率的 assessment: 评价;估计 我现在就需要你坦率的意见 -sir: Based on your contact with her, will the vice president go quietly? contact: 联系,接触 president: 总统 quietly: 安静地 根据你和她的交往副总统会守口如瓶吗? - Trixie: No. 不会 Absolutely not absolutely: 绝对地 当然不会 Becoming president is the most important thing to her. president: 总统 important: 重要的 因为总统宝座对她来说是重中之重 If we take that away, she has absolutely nothing to lose. lose: 失去 如果我们连那个也拿走她就毫无顾虑 And I guarantee you, she will do everything she can to take everyone she can down withher. guarantee: 保证 我想你保证,她会竭尽所能拖每个人下水 -sir: We need to make a move on her. move: 行动 我们需要对她采取行动 Now. 现在 -doctor: you okay, doc? 你没事吧,医生? -Manche: what's going on? 怎么了? -Fernando: I don't know. 我不知道 -Manche: What are we supposed to do, just sit here? 我们该做什么,干坐在这里? -Fernando: No. I don't know! 不,我不知道 -Manche: Man... 老兄... this whole thing is messed up, bro. whole: 整个 mess:把…弄糟 全搞砸了,兄弟 -T-Bag: Feel free not to come, Gordo. free: 自由的 你可以不来的,Gordo. we're screwed. screw: 弄糟;毁坏 我们搞砸了 We're screwed! 我们搞砸了 -Franklin: Come on, let's go! 快,我们走 Michael, we got to go back. Michael,我们得回去 -Michael: We're moving forward. forward: 向前 我们继续向前 We stick with the plan. stick: 坚持 plan: 计划 按原计划 -Franklin: Your ears work, fool?! ear: 耳朵 work: 起作用 fool: 笨蛋 你耳朵聋了?! Do you hear that?! 没听到么? -Michael: It's the fire alarm in psych ward. fire alarm: 火警 psych=psychiatric: 精神病的 ward: 牢房 这是精神病区的火警信号 -Franklin: How do you know? 你怎么知道 -Michael: I set it off. 我弄得 -Fernando: Why? 为什么? -prison guard: Exit the building in an orderly fashion exit: 出去 building: 大楼 orderly: 有秩序的 fashion: 方法,方式 有秩序地离开大楼 -boy: we're in the sticks. stick: 杆 我们现在命悬一线 You know how many people would have heard a jet like this land? jet: 喷射 land: 着陆 你知道会有多少人听到飞机在这降落吗? -man: Don't worry about it. worry: 担心 不要担心 -doctor: False alarm false: 错误的 alarm: 警报 错误警报 Back to the psych ward, everyone psych=psychiatric: 精神病的 ward: 牢房,病房 大家都回到精神病病房 Walking with me, now 现在跟着我走 Very good 很好 Just got to keep on walking 继续走 000000000 过来 -Michael: Hold up! 等下! Got some stragglers straggler:落伍者 还有些迷徒者 -doctor: Cool cool: 极好的 好 -Michael: Let's go! 走吧! -doctor: Wait a minute. 等等 That's not whack shackissue. whack: [美国俚语]略痴的人;怪癖的人 shack: (用作某用途的)小室,小屋 issue: 产物 那不是病房里的东西 Everybody, stop! 全都停下来! -Michael: Stay where you are! 站在原地! I said stay where you are. 我说让你们站在原地 What's the problem? 出什么问题了? -doctor: That's John Abruzzi right there. 在那的是John Abruzzi -Michael: Yeah, that's... 是的那是... that's bad news. 那可不是件好事 Listen, you got that sedative you were talking about? sedative: 镇静剂 听着你有所说的镇静剂吗? -doctor: Yeah 有 -Michael: You got some now? 现在就有吗? -doctor: Yeah 是的 -Michael: Let's have it. 给我 This will put him out, right? 可以搞定他吗? -doctor: Like a light light: 灯 轻而易举(就像关灯一样) -Michael: let's go. 我们走 Let's go. Let's go! 走快走! -Franklin: Where we going? Where we going? 我们去哪?我们去哪? -Michael: Straight down the hall. straight: 径直地 hall: 大厅 直走过大厅 -Veronica: Nick, please don't do this. Nick 不要这样做 -Nike: come on. 下来 -Veronica: What's going on? 怎么了? -Nike: I'm getting you to the airport. airport: 飞机场 我要送你去飞机场 Go, go, go, go. 走走 You get to Blackfoot, you find Steadman. 等你到了Blackfoot 你会找到Steadman There's still time for you to get to the bottom of this thing. still: 仍然 bottom: 底部 你还有时间弄清这件事 Take this, take this. 拿着这个 I'm sorry about this, okay? 对这件事非常抱歉 You got to believe me, believe: 相信 你得相信我 I'm sorry. 对不起 Take her to O’Hare. 带她去 O’Hare OK 好的 Dad, still got the key to my apartment? apartment: 公寓 爸爸还没拿到我公寓的钥匙吗? Yeah, just meet me there. meet: 见 好的在那见 I'll explain it later. Just meet me there. explain: 解释 等下跟你解释在那等我 -David: Halfway there, yo halfway: 半途,半路上 才走到一半 What's up? 怎么了? -Michael: I know you told Bellick. 我知道你告诉了Bellick -David: I don't know what you're talking about. 我不知道你在说什么 -Michael: I owed you, and I pay my debts. owe: 欠 pay: 偿还 debt: 债务 我欠你的所以我在偿还 But as soon as we're out of here, 但是只要我们一出去 you go your way, we'll go ours. 我们就各走各的 You understand? 明白吗? - Keith: Oh, Sara. 噢 Sara It was a false alarm at the psych ward. false: 错误的 alarm: 警报 psych=psychiatric: 精神病的 ward: 牢房,病房 在精神病房的是个错误警报 That's what all that racket was about. racket: 喧闹纷乱 所以才会这么喧闹 -Sarah: Good, thank you. 好的谢谢你 - Keith: Good night. 晚安 -Franklin: Hey. Look, baby, it ain't worth it if it's gonna kill you. worth: 值得 gonna=going to: 将会 kill: 杀害 嘿听着为了这个丢了命可不值得 -Westmoreland: I'm getting out of here. 我快要离开这了 -Kellerman: you're overreacting. overreact: 反应过度 你反应过激了 -Caroline: I don't mean to shock you, Paul, shock: 使震动,使震惊 我不是打击你 Paul but I am privy to things that you're not. privy: 秘密的;隐蔽的 但是你不用像我这样隐瞒很多事 And I am telling you, the company is selling me down the river. company: 一群人 sell: 卖 我告诉你这群人正在抛弃我 -Kellerman: It's a legends for literacy fundraiser. legend: 传说 literacy: 有文化,教养 fundraiser: (为政党、慈善或非营利机构)募集资金者,(为搞竞选运动等而雇用的)资金筹措者 只是和筹款者有关 Doesn't mean anything; it's a rubber chicken dinner. rubber: 橡胶的 dinner: 晚餐 一个筹款餐会而已 -Caroline: Which I got uninvited to on the day of uninvited: 没被邀请 我却没有被邀请出席 You don't do that to your candidate, candidate: 候选人 你不会对你的候选人这样做 unless the candidate is no longer your candidate. unless: 除非 candidate: 候选人 除非这个候选人已经被除名了 -Kellerman: Caroline, you've been drinking, you're upset. drink: 喝 upset: 烦乱的 Caroline 你喝多了你才这么不安 -Caroline: How can you not understand this is so beyond me. beyond: 在更远处 你跟我这么久怎么会不了解这些 I would think after being by my side for 15 years, side: 身边 我想你在我身边有15年了 you would have gained at least a rudimentary understanding of how things work. gain: 获得 rudimentary: 基本的 understanding: 懂得 我以为你基本懂得事情是怎么发展的 -Kellerman: Listen to me. 听着 -prison guard: Listen to me. 听着 They're doing this to see how you will react. react: 反应 他们这样做是为了看看你会有什么反应 So you need to be strong. strong: 坚强的 所以你要坚强 Be presidential, and get through this. presidential: 有总统气度的,具备总统素质(或气质、能力)的 through: 通过 要有总统风范度过这个难关 We get through this. 我们一起度过这个难关 I'm figuring I'll need a twoinch lift figure: 认为 inch: 英寸 lift: 鞋后根 我需要增加两寸 if I'm gonna run with a new set of 30bynineandahalfs. set: 一套,一副 如果要穿一双39码半的鞋跑步 Add coil springs or just stay with the spacers? add: 增加 coil: 卷,螺旋 spring: 弹簧 spacer: 隔离片,垫片 用弹簧还是气垫? What do you think? 你觉得呢? Whoa, whoa, whoa, whoa. 喔喔喔 Whoa, hey. 喔嘿 I ain't a hero for $14 an hour. hero: 英雄 我不会为了14美圆一个小时撑英雄 You do what you will. 你们想做什么都可以 -Michael: Uncuff my brother. uncuff: 解手铐 给我哥哥解手铐 -prison guard: You got it, boss. boss: 老板,老大 好的头儿 Pretend I ain't here, boss. pretend: 假装 就当我不在这 -T-Bag: Yeah, you and the radio radio: 收音机 是的包括你和你的无线电话 -Nike: Dad, are you here? 爸爸你在这吗? Dad, you got to get ready. We got to go. 爸爸你得准备好了我们要走了 -man: How's it going, Savrinn? 事情怎么样了 Savrinn?
[on TV]
And the guy says," yeah, I get why she's lighting the candle, light: 点燃 candle: 蜡烛 这个人说 "是的我知道为什么她要点蜡烛" but why are the other two playing the bagpipes?" play: 演奏 bagpipes: (苏格兰、爱尔兰等的)风笛 但是为什么其他两个人要吹苏格兰风笛呢?" welcome to laugh line. welcome: 欢迎 laugh: 欢笑 line: 在线 欢迎收听笑话在线 Just $2.99 a minute,50 cents cent: 美分 只要2.99美圆一分钟 50美分 -secretary: what the hell 这是什么?
[on TV]
...For each additional minute. additional: 额外的,增加的 minute: 分钟 每增加一分钟.... -man: Where's the lawyer? lawyer: 律师 那个律师在哪? -Nike: She's gone. 她走了 -man: Yeah 什么? Then so’s your dad 所以你爸爸... -Nike: No, no, no! 不不不! Don't. 不要 -man: Have you got her or not? 你到底逮到她了没有? -Nike: I can find her. find: 找到 我可以找到她 -man: And will you have her in front of me in the next two minutes? 你能2分钟之内把她带到我面前吗? It's a very simple question, nick. simple: 简单的 这是个很简单的问题 Nick -Nike: No. But justjust give me a chance. chance: 机会 不但是再给我一次机会 You just got to listen to me... 你要听我说... no! No! 不!不! -man: Hey! 嘿! This is happening right now! happen: 发生 这就是你看到的! You have one more chance! 你还有一次机会 Where's the lawyer? lawyer: 律师 那个律师在哪? where's the lawyer? 那个律师在哪? -Nike: she's about a billion miles away from here. billion: 十亿 离这儿十万八千里 You're never gonna find her. gonna: <美> 将要(=going to) 你们永远找不到她 Why don't you just suck it? suck: 吮吸;对…行口淫 去你的 -Fernando: better be open, bro. bro=brother: 兄弟 better: 更好 最好开着,兄弟 -Michael: we're in. 我们上路了 First we got to get that window out. window: 窗户 首先要把窗户打开 Then we got to get the bars off. bar: 栅,栏 然后把栅栏弄掉 -Franklin: Is this gonna work? gonna: <美> 将要(=going to) work: 奏效 这有用么? -Michael: We're about to find out. 就要知道了 -secretary: Warden warden: 狱长 狱长? warden 狱长? -Fernando: Ready. 准备好了 -Michael: All right 好 Come on. 快 -T-Bag: what now, genius? genius: 天才 现在怎么办,天才? take your time. 慢慢来 But, uh 只是... 15 minutes to get over that wall. 还剩15分钟越过围墙 -Michael: we're through. through: 完成的 我们成功了 -prison guard: And you're sure you didn't see him walk out? sure: 确定 你确定他没出去? -secretary: Positive positive: 肯定的 确定 -Michael: Let's go, guys, I need those suits. need: 需要 suit: 套服 快些,我需要这些衣服 -John: Good job, kiddo. job: 工作 kiddo: [美国俚语]伙计;小伙子 干得好,小子 -Michael: Take this. 拿着这个 -Patoshik: I knew it! 我就知道 -Michael: haywire. Haywire -Patoshik: I knew it! 我就知道 As soon as I saw you go into psych ward, I knew it! psych=psychiatric: 精神病的 ward: 牢房 当你进精神病区,我就知道 Either I come with... either: 也 要么我也加入... uh... 呃... or I'm going to make a little persontoperson call here. persontoperson: 人对人的;私人间的 要么我打个小报告 -Michael: Haywire, just take it easy. Haywire,放松些 -Patoshik: The other person being a correctional officer correctional: 矫正的 你也要管教我? -Burrows: He's in 让他加入 -John: What? 什么? -Burrows: He's in. 让他加入 -John: You're crazy! crazy: 疯狂的 你疯了 -John: Okay, after Lincoln, we go alphabetically. alphabetically: 按字母表顺序地 Lincoln之后我们按字母顺序排队 -Franklin: Whoa, whoa, whoa, hold on, Abruzzi. 慢着,Abruzzi -John: You want a seat on the plane? seat: 座位 plane: 飞机 你不想要飞机座位? Line forms after me. line: 排队 form: 形式 在我后面排队 Got it 好了 -Burrows: Go, go, go. 快,快 -prison guard: Hey, Roy 嘿,Roy? - Roy: Yeah? 怎么? -prison guard: Did you see pope leave? pope: 狱长 leave: 离开 你看到狱长离开么? - Roy: No. 没有 -prison guard: No way he could have walked by? 有没有可能经过这里 - Roy: I haven't left my post since I punched in. post: 岗位 punch: (用打孔器)打出孔 我从打点就没离开过 -John: all right 好 -Michael: hey, hey, hey, hey. 嘿 Charles? Charles? You okay, old man? 你还好么,老家伙? -Westmoreland: No. 不好 -Michael: Let's take a look. 让我们看看 It's just a few more steps. step: [用复数]路,道路 只剩几步路 You can make it. 你能做到 -Westmoreland: Oh, I could make it another foot, maybe two... another: 另外一个 我还能走一两步... but why? I wasn't going for me. 何必呢,我不是为我自己 I was going for my daughter. daughter: 女儿 我是为了女儿 And you can do that. 你可以替我做到 Will you promise me? promise: 发誓,向…保证 你能向我发誓么? -Michael: Yes, I promise. 好,我发誓 -Westmoreland: The money is buried under a silo at the double k ranch just outside of Tooele, Utah. money: 钱 bury: 埋 silo: 地窖 double: 双的 ranch: 农场 outside: 在..外面 钱埋在尤他州Tooele镇外 KK农场的地窖里 There's plenty to split. plenty: 充足的 split: 分成…份,分配 你们可以分个够 The government didn't want any more embarrassment after I took off with the money. government: 政府 embarrassment: 难堪,尴尬 我拿走那笔钱后政府不想再丢脸 So they lowballed it to the papers. lowball: 虚报低价 papers: 文件 于是他们在文件中弄虚作假 The truth is, Michael, it's not $1 million under that silo. truth: 真相,事实 事实上,那个地窖中不是1百万美元 There's $5 million there. 而是5百万 -prison guard: you checked the chow hall? check: 检查 chow: 食物,食品 hall: 大厅 大厅检查了? -Mack: Yeah. Nothing. 是的,没有 -Patterson: Anybody try his cell phone? 谁去打他的手机? -secretary: Oh 哦 -Westmoreland: Give Anna her papa's love. papa: [口语]爸爸 带我给Anna问候 -Michael: I will. I will. 我会的 Here... 来... easy, easy. 慢点 -prison guard: where is that coming from? 哪里响? -secretary: oh, my god! 哦,天啊 -prison guard: Control, this is s & e 5 control: 控制,管理 管理中心,这里是SE5 I have a code three in the warden's office. code: 密码,暗号,代号 狱长办公室有3号紧急情况 Repeat, code three repeat: 重复 重复,3号紧急情况 to the base. base: 总部,行动中心 到中心来 -Pope: Right now. No, right now 马上,拉警报 -Manche: Yo, bro, we got to go. 兄弟,我们得走了 -Westmoreland: Go, Michael. 走吧,Michael Go and don't look back. 走,不要回头 -Manche: No, no, no, no. 不,不 I better go last. last: 最后 我还是最后走 -Burrows: Come on, Michael! 快,Michael come on come on 快,快 Michael, move it! Michael,抓紧 Come on. 快 Michael, come on. Michael,快 Come on, Michael. 快,Michael Michael, come on. Michael,快 come on, move! 快,抓紧 Michael, come on, move. Michael,快 Michael! Michael Grab my hand. grab: 抓住 抓住我的手 Michael, give me your hand. 给我手 Give me your hand. Come on. 给我手,快 Give me your hand. 给我手 Come on. 快 -prison guard: Freeze! Don't move! freeze: 站住不动 站住别动 Get down! 趴下 -Manche: Don't shoot! Don't shoot! shoot: 开枪 别开枪 -prison guard: Get down! 趴下
|
请发表评论