当我们初次接触日语时,会发现日语中有很多的汉语词,并因此产生一种亲切感。但是,其实汉语中也有许多的日语词,算是汉语中的“日本外来语”。
近现代,在对西方科技和文化学习的速度方面,日本比中国快。
再加上中国以前的书面语都是文言文,因此很多中日两国没有、从欧美引进的生活用品或事物的叫法是日本首先把这些事物的英文名称翻译成汉字(实际是日文)。
这些词汇原本都是日文,后来通过文化传递,传到了中国,被中国人使用哦~
其实有很多同学都不知道,这些词语,我们一直在说,但是其实它们最开始都是日语单词,到达中国后被中国人广泛使用,渐渐的也变成了中国的词汇哦。
汉日区别:日语中的おたく是不分男女的,但是汉语中的“宅男”“宅女”是有区分开的哦~
汉日区别:在日语中就是泛指“中年女性”,但是在汉语中略带贬义哦~形容“事儿多,脾气不好的妇女”
汉日区别:这个词语是汉语照搬日文来的哦,虽然中国以前就有这个词语,但是并没有“受欢迎”的这层意思哦。
汉日区别:在中国汉语,写真原来的意思是:肖像画,临摹画等作品,后来根据日本文化的引入,渐渐的也变成了照片,不过与日本“写真”不同的是,中国的“写真”大部分是指艺术照,而日本的“写真”是泛指所有照片哦。
汉日区别:没有太明显的区别,在中国会把精致的菜品称之为料理,在日本的话,料理是泛指所有“菜”哦~
汉日区别:这个词语,汉语是音译过来的~因为べんとう和便当的发音非常像,所以中国人就把这个词语翻译成了“便当”。意思上没有太大的变动,指“盒饭”不论是从家带的还是买的,都可以叫便当哦~
汉日区别:这个词语也是汉语根据日语引入的~最初流行在台湾,后来传到了大陆,组词:“超喜欢”“超可爱”
汉日区别:最初我们在表达“正确”的时候是不用“正解”这个单词的~因为最开始的“正解”表达的是“正确解读”,有些正式的表达,一般是不适用的~随着近几年日本综艺以及日本游戏的介入,我们渐渐的开始使用日语“正解”这个单词,来表达“选择正确”“回答正确”等意思呢!
语言是文化的载体,语言的引入,对中国的文化有着深远的影响。
而今这些日本外来词汇已经渗入到我们的生活当中,带给我们的有利也有弊,但也不能忽略日语外来语的引入给汉语所带来的推动作用。
大家对日本外来语引入中国有什么看法呢? |